■満足が得られる翻訳サービス、高品質翻訳にこだわります■
翻訳の重要性を理解するからこそ、徹底的に質にこだわる力量のある翻訳者による サービスの提供を、ERFは目指します。
「誤りは翻訳の常」と言われるほど、誤訳は翻訳につきものです。だからこそ、徹底して誤訳を排除する仕組みを提案します。誤訳の排除までは、当然の品質保証です。さらに、読みやすい文章を作ることを目指します。読みやすい文章でなければ、書かれている内容を理解することはできません。読みやすい翻訳文を提供することが、お客様にご満足いただける翻訳サービスだとERFは考えます。完成度の高い翻訳、高品質翻訳とは、書かれた情報をわかりやすく、正確に伝えることに尽きると考えます。
■どのようにして高品質翻訳を提供するのか?■
問題を解決する鍵は、翻訳は翻訳者が行なう作業であることを思い出すことがまず第一です。
そして、その翻訳者がどのように翻訳会社と協同して、高品質訳文を創出するかが第二、 最後にお客様とのコミュニケーションが、高品質翻訳を得るために、どれ程価値のある事かをご理解いただくことが重要になります。
■翻訳依頼者と翻訳者■
翻訳を依頼する側(お客様)は、「どんなレベルの翻訳者が担当するのか?」「品質はできてみなければわからない。」 等の不安があります。そこで、提案するのが「サンプル翻訳」「五月雨式納品」です。サンプル翻訳や五月雨式納品で「翻訳の質」をご確認いただくことにより、お客様が安心して翻訳のご依頼をしていただけるように努め、また、そこから、さらにお客様のご希望をうかがい、ご要望に沿った翻訳文が提供できるよう、お客様とのコミュニケーションをとりながら、翻訳文を完成させていきます。
翻訳者にとって、著者が何を、いかに語っているのかを、正確に翻訳文を通じて表現できることが、最大のやりがいです。
■翻訳者ネットワーク■
翻訳案件の難易度を考慮して、必要であれば一次翻訳と二次翻訳を異なる翻訳者が担当いたします。 翻訳者同士のネットワークが効果的に機能するから、この仕組みが可能となります。
こうすることで、さらに質の高い高品質翻訳が得られるのです。
専門性の高い翻訳案件は、その領域での高度な専門知識を持つ翻訳者と、英語力の高い翻訳者との組み合わせで、高品質翻訳を作りだしています。
|
|
ERFビジネス翻訳の特長は、分納による訳文チェック作業など お客様との協働作業で、質の高い翻訳文を得ることです。 分量的には少量ですが、読み手を意識した訳文が必要とされる書簡・メール翻訳から、120%の厳密性を要求される法務文書(訴状・裁判記録など)まで、ビジネス領域で使用される文書のほとんどに対応しています。詳しくは、ビジネス翻訳のページで、ご確認ください。 |
|
■論文翻訳■ 医学論文翻訳、理工系論文翻訳、人文系論文翻訳すべての領域に対応いたします。また、お客様が作成された英語論文の英文校正も承っています。 論文タイトルの英訳のみの依頼、アブストラクト翻訳など少量の案件にも対応しております。ご相談ください。 |
|
ERF特許翻訳は「できるだけ費用をおさえて、品質の高い訳文を提供」することを目標にしております。 対訳ファイルを訳文と一緒に納品することで、翻訳文の品質を確認するのが容易になる仕組みをご提供します。 特許情報としての公報の和訳から国際出願用特許明細書翻訳、中間処理文書英訳などに対応しています。 |
■翻訳作業開始までの流れ■
| 事前準備システム |
|---|
| @お客様からの具体的な要望をヒアリング (メール使用) |
| Aヒアリングを通して、文体・レイアウトの必要性などを確認。固有名詞のスペルなどの聞き取り。 |
| Bフィードバックされた内容へ修正も含めた最終合意により業務開始 |
●ヒアリング内容● 特に翻訳文の使用目的につきお聞かせください。論文・特許翻訳など依頼者の情報収集用なのか、 社内の会議資料としての内部文書翻訳なのか、学会発表する論文翻訳文、実際の特許申請の翻訳文、HPで公開するマーケティング翻訳文なのかでは、最終訳文の完成度は当然違ってきます。 当然、翻訳料金も大幅に違ってきます。
■誤訳ゼロを目指します■
繰り返しのヒアリングは、誤訳などを確実になくすための「仕組み」です。 ご理解のほどお願いします。
■翻訳の品質は、これで大丈夫です。■
ERF英語翻訳の特長の一つは、お客様とのコミュニケーションです。繰り返しの推敲作業をしていますと、お客様に直接お聞きして作業を進行することが、いかに効率的かがわかります。念を入れての翻訳作業だから、高品質な訳文の創出に繋がるのです。
サンプル翻訳で実際の品質をご確認ください。
さあ、もう安心です。これで、大丈夫、「安かろう、悪かろう」の翻訳から高品質翻訳への転換です。