高品質翻訳
ERF高品質翻訳とは
お客様と翻訳者、そして翻訳会社がアソシエイツとして質問・回答を繰り返しながら高品質の翻訳を創出していく。これがERFが目指す高品質翻訳です。良心的な費用と高品質のサービスで、CSR
など貴社の信頼につながる重要な情報の翻訳をお手伝いさせていただきます。
高品質翻訳の創出のためのERFの翻訳作業とは。
①優秀な翻訳者、訳文チェッカー、DTPオペレーターによる作業とすること。ERFの翻訳者採用
は、最低条件として英検1級、TOEIC900点保持者としています。
②出来る限り多くの目による訳文チェックを行うこと。一次翻訳者、二次翻訳者、訳文チェッカー、校閲者と4名の専門家による品質確認を経た翻訳文となります。
③対訳ファイルで、一文一文丁寧にチェックすることで、誤訳・訳抜けの排除が可能となります。
④分量のある翻訳プロジェクトでは、分納することでお客さまに品質確認をお願いします。
⑤複数訳文を提示して、お客さまの好みなどご意見を伺い翻訳を完成します。
⑥最も重要なことは、原文内容に一番詳しいのはお客さまであることを忘れず、お客さまのご意見をしっかりと訳文に反映させることです。
お客さまが期待する翻訳文品質に応じて、①~⑥の工夫を取り入れた作業を行います。
高品質翻訳の納品形態
論文翻訳
でよく見られる訳文中の図表の処理、マーケティング翻訳
のパワーポイント原稿の画像処理、マニュアルの冊子
製作、ホームページ制作
での納品、翻訳案件により納品形態が異なりますが、ご希望により如何なる形態にもご対応いたします。定価ベースの翻訳料の範囲で、可能な限り対応させていただきますが、形態によっては別途費用をお支払い頂きます。
対訳ファイルで、訳文の品質を確認したいとのご希望にもお応え致します。但し、原文がテキストファイルの場合のみに限らせていただきます。(原文が、紙原稿などの場合は別途費用が必要です。)
訳語辞書作成にもご対応いたします。マニュアル翻訳
など、将来の改訂作業に向けた準備として必要となります。
翻訳メモリーの活用
マニュアル翻訳など翻訳メモリーを使用した、過去訳とのつき合わせにより訳語の統一を図る等、品質を向上させる努力を惜しみません。 マニュアル翻訳のページ
にてご確認ください。
順翻訳(Forward Translation) と逆翻訳(Back Translation)
最高品質の翻訳文を得るために:順翻訳と逆翻訳の両方で訳文の精度を上げることにもご対応いたします。翻訳のページ
にてご確認下さい。


